Mary Hobson
Англичанка Мери Хобсон решила выучить русский когда ей исполнилось 56.
Виноват оказался Лев Николаевич Толстой.
Мери попала в больницу и была вынуждена провести в абсолютном покое две недели. Дочь принесла ей “Войну и Мир”, конечно, на английском. В три дня книга была прочитана и произвела такое впечатление, что Мери решила прочитать оригинал. “Я внезапно осознала – я не читала то, что написал Толстой, я читала перевод. Я должна выучить русский.”
Мери нашла курсы русского, потом стала заниматься с частным преподавателем, эмигранткой из России еще первой волны. Язык давался тяжело. Русский язык сложный для англичан. До самостоятельного чтения “Войны и мира” было еще далеко. Она не сдавалась.
Мери Хобсон поступила в Лондонский университет на отделение Славистики и изучения Восточной Европы. Ей было 62.
B шестьдесят четыре года Мэри Хобсон поехала на 10-месячную стажировку в Москву (Московский государственный лингвистический университет). Это был 1991 год. Жила в общежитии, ходила на лекции, общалась с людьми, впитывала язык и культуру.
Однажды кто-то посетовал, что великолепную комедию в стихах Грибоедова “Горе от ума” совершенно невозможно адекватно перевести на английский. Немедленно занялась Грибоедовым.
Блестящий перевод “Горя от ума” стал темой ее докторской диссертации. До этого Грибоедова на английский не переводили вообще. Ей было 74.
Мери Хобсон умерла в 2020 году, в возрасте 94 лет. Начав изучать русский в 56 стала профессиональным переводчиком. Она автор переводов Грибоедова и Пушкина на английский, у нее вышли 3 романа и сборник стихов.
Дополнительные материалы:
‘Learning Russian has given me a whole new life’
The Russian stand at the London Book Fair
The Inspirational Story of Dr. Mary Hobson, Who Received Her Ph.D in Russian When She Was 74 Years Old
Mary Hobson (1926-2020)